==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། མཁའ་འགྲོའི་སུན་ཟློག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་མཁར།
རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། མཁའ་འགྲོའི་སུན་ཟློག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་མཁར།
རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། མཁའ་འགྲོའི་སུན་ཟློག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་མཁར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ། བརྟན་བཞུགས་བར་ཆད་སེལ་བ་འདི་ལ། ཚེ་འཕྲང་དང་ཚེ་དུས། ཚེའི་བར་ཆད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བསུན་མ། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པའི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་བཅུད། སུན་ཟློག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་མཁར་བཤད་པ་འདི་ཉིད་ལ་སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་དགུས་བསྟན་ཏེ། དང་པོ་བཅའ་གཞི། གཉིས་པ་ཁྲུས་གསོལ། གསུམ་པ་མདོས་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། བཞི་པ་གཏོར་མདོས་གླུད་དང་བཅས་པ་བསྔོ་ཞིང་དར་ཐག་བསྡུ་བ། ལྔ་པ་མཚམས་གཅོད། དྲུག་པ་བརྟན་བཞུགས། བདུན་པ་ཚེ་བཅུད་འགུགས་པ། བརྒྱད་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྟགས་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་འབུལ་ཞིང་ལྷག་མ་སོགས་བྱ་བ། དགུ་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་བཅའ་གཞི་ནི། རྣམ་འཇོམས་རྨེ་བརྩེགས་སོགས་ཀྱི་བུམ་སྒྲུབ་བྱས་པའི་ལས་བུམ་དང་། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བུམ། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་སྐུ་རས་བྲིས་སམ་འབྲུ་ཚོམ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས། གཡས་སུ་ཚེ་བུམ། གཡོན་དུ་ཚེ་ཆང་། མདུན་དུ་མདའ་དར། རྒྱབ་ཏུ་ཚེ་རིལ། དེའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་ལ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་གཏོར་མ། དེ་འོག་བང་རིམ་གཉིས་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་གཏོར་མ་མཐེབ་ཀྱུ་བརྩེག །དེ་འོག་བང་རིམ་གསུམ་པ་ལ་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་གཏོར་མ་བཞི་ལ། ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་གི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། དེ་འོག་བང་རིམ་བཞི་པ་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བཀའ་སྲུང་
སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་མ་བཅས་པ། དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་གནམ་ལ་འཕུར་དགུ། ས་ལ་འཛུལ་དགུ། ཤར་དུ་ཟླུམ་པོ། །ལྷོར་གྲུ་བཞི། ནུབ་ཏུ་ཟླ་གམ། བྱང་དུ་གྲུ་གསུམ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་རྫས་དང་ཤ་བརྒྱ་ཟན་བརྒྱས་བསྐོར་བ། མཐའ་སྐོར་དུ་ནམ་མཁའ་རྒྱང་བུ། སྐུ་གླུད་ལོ་གྲངས། བླ་ལུག་གི་གཟུགས་དང་བཅས་པའི་འཁོར་དུ་ལོ་འགྲོས་བཅུ་གཉིས་དང་འཆི་བདག་ཕོ་མོའི་གཟུགས་བྱང་ངམ་ལྷོ

【汉语翻译】
三根本持明命修中，空行母遣除灾难之精华汇集，名为《无死金刚命堡》。
三根本持明命修中，空行母遣除灾难之精华汇集，名为《无死金刚命堡》。
三根本持明命修中，空行母遣除灾难之精华汇集，名为《无死金刚命堡》之仪轨。 
那摩咕噜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ན་མོ་གུ་རུ།，नमोगुरु，namo guru，顶礼上师）。此为长寿住世遣除障碍之法，其中有寿命险关与寿命时限，寿命障碍，勇士空行以及内外秘密八部众的灾难。遣除非时而死的所有怖畏因缘之窍诀精华，是本尊智慧空行母之心髓。此为汇集遣除灾难之精华的《无死金刚命堡》之讲解，以九个总义来阐述：第一，准备基物；第二，沐浴供养；第三，食子朵玛加持；第四，供养朵玛食子替身，回向并收拢彩箭；第五，设结界；第六，长寿住世；第七，勾招寿命精华；第八，供养会供轮所需之物品及八瑞相，并作供余等事；第九，诵吉祥祈愿文。第一，准备基物：已作忿怒尊、垛积等之瓶修的事业宝瓶，以及智慧空行母的主宝瓶，空行五部的身像彩绘或以五谷堆砌，安放于中央。右边是寿命宝瓶，左边是寿命酒，前方是箭幡，后方是寿命丸。其右方是四层须弥山，顶层是颅鬘五部之食子朵玛。其下第二层是空行五部及百万空行母之广大食子朵玛，堆成拇指状。其下第三层是息增怀诛四种食子朵玛，由本尊四续部六续部的眷属围绕。其下第四层是内外秘密护法
八部众之食子朵玛。其周围摆放着飞于天空的九种，遁于地下的九种。东方是圆形，南方是四方形，西方是月牙形，北方是三角形。以地水火风之物及百肉百食围绕。周围是虚空掷物，替身像与岁数，以及命羊之像，周围有十二生肖和男女死主的像，书写或绘画于布上。

【英语翻译】
From the Life Accomplishment of the Three Roots and Vidyadharas: The Condensed Essence of Averting the Hostility of the Dakinis, called 'The Immortal Vajra Life Fortress.'
From the Life Accomplishment of the Three Roots and Vidyadharas: The Condensed Essence of Averting the Hostility of the Dakinis, called 'The Immortal Vajra Life Fortress.'
From the Life Accomplishment of the Three Roots and Vidyadharas: The Condensed Essence of Averting the Hostility of the Dakinis, called 'The Immortal Vajra Life Fortress.'
Namo Guru. In this practice of stabilizing life and removing obstacles, there are life straits and life times, obstacles to life, the hostility of heroes, dakinis, and the eight classes of outer, inner, and secret beings. The essential instructions for averting all causes of the fear of untimely death, the heart essence of the Wisdom Dakini. This explanation of 'The Immortal Vajra Life Fortress,' which is the condensed essence of averting hostility, is shown through nine general topics: First, the preparation of the base; second, the bathing offering; third, the blessing of the torma and ransom; fourth, the offering of the torma, ransom, and so forth, the dedication and gathering of the silk thread; fifth, the cutting of boundaries; sixth, the stabilizing of life; seventh, the summoning of the life essence; eighth, the offering of the necessary implements for the tsok khorlo, including the eight auspicious symbols, and the performance of the leavings, etc.; ninth, the recitation of auspicious words. First, the preparation of the base: The action vase of Wrathful Deities, stacks of Mè, etc., and the main vase of the Wisdom Dakini. The body images of the five classes of dakinis are painted or arranged with grains in the center. To the right is the life vase, to the left is the life chang, in front is the arrow banner, and behind is the life pill. To its right is a four-tiered Mount Meru, on top of which is a torma of the five skull garland families. Below that, on the second tier, is a torma of the five classes of dakinis and a vast number of hundreds of thousands of dakinis, stacked in a thumb-like shape. Below that, on the third tier, are the four tormas of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, surrounded by the retinues of the four or six tantra classes of yidams. Below that, on the fourth tier, are the tormas of the outer, inner, and secret oath protectors,
including the eight classes. Around it are nine that fly in the sky and nine that enter the earth. To the east is a circle, to the south is a square, to the west is a crescent, and to the north is a triangle. Surrounded by substances of earth, water, fire, and wind, and a hundred meats and a hundred foods. Around it are sky offerings, a body ransom with the number of years, and an image of a life sheep, surrounded by the twelve zodiac animals and images of male and female death lords, written or painted on cloth.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བཀོད། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁྲི་བཤམ། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་བརྟན་བཞུགས། ཨེ་ལས་འཁོར་ལོ། ཡཾ་ལས་རྒྱ་གྲམ། ཁཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་གདན། ལཾ་ལས་རི་རབ་བམ་རིན་པོ་ཆེ། རཾ་ལས་པདྨའི་གདན་རྣམས་བསང་སྦྱང་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་རིམ་པར་བརྩེག །བྱིན་དབབ་པ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་ཏེ་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཞག །སློབ་དཔོན་ཐོག་མར་གདན་རྙིང་པའི་སྟེང་དུ་ཞལ་ཕྱོགས་ངན་དང་བདུད་གཅོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཏད་ལ། དར་ཐག་ལྔ་དང་ཁྲུས་སྡེར་ཁྲུས་རྫས་རོལ་མོ་སོགས་བཤམ་པ་ནི་སྤྱི་དོན་དང་པོ་བཅའ་གཞིའི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ཁྲུས་གསོལ་ནི། ཁྲུས་གསོལ་ཆེན་མོ་ལྟར་བྱ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་གཏོར་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་སྔོན་དུ་སོང་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྫས་མདོས་རྣམས། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་
ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། དེའི་ནང་དུ་བཅུད་ཟག་པ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་མཐིང་ག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་ཟད་མི་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར། ཨཱཿལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ རྡོ་རྗེའི་གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བཀོད་སྤྲིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཕེཾ་ཕེཾ། མཆོད་རྫས་མཐའ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །སྤྱི་དོན་བཞི་པ་མཆོད་རྫས་གླུད་དང་བཅས་པ་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཞིང་། །སྤྲུལ་སྐུའི་གནས་མཆོག་མ་ལུས་པར། །བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་དང་། །ས་གསུམ་ཁྱོན་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ཕོ་བྲང་ན། །

【汉语翻译】
陈设坛城，布置会供轮，其中心安放金刚上师的法座，稳固安住空行五部。埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字化为轮，扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字化为十字杵，康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字化为金刚座，朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字化为须弥山或珍宝，让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化为莲花座，用香清洗熏染后依次堆叠。加持降临并开光，然后在上面放置金刚铃。上师首先面向不祥和断魔的方向坐在旧座垫上，陈设五彩丝线、浴盆、浴品、乐器等，这是第一个总义，即陈设基础的次第。第二个总义是沐浴，如盛大的沐浴仪式般进行。第三个总义是加持供品，在皈依、发菩提心等自生次第之前，先进行本尊的仪轨，然后是前生坛城和物供食子等，以 स्वाभाव（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）咒语使其空性。从空性中，由五色 ഭྲཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字放出光芒，供养圣众，利益众生，收回后完全转变为宽广巨大的珍宝器皿，其中盛满无漏精华，上面有白色ཨོཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡）字，红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：阿，汉语字面意思：阿）字，蓝色ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：吽，汉语字面意思：吽）字，融入诸佛的身语意之本体，化为光明。念诵二十一遍 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡阿吽），使具足五妙欲的供云无尽无竭，充满虚空。从ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：阿，汉语字面意思：阿）字中，生出两个宽广巨大的颅器，其中念诵 स र्व प ञ् च अ मृ त हुं ह्रीः ठः （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：萨瓦 班杂 阿弥利达 吽 舍 梭哈），使其转变为无漏智慧甘露。念诵 ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿），使金刚处所八大尸林和二十四境的庄严供云汇聚成一。念诵 ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 班杂 阿甘）至 ཤབྡ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：夏达）之间。念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཕེཾ་ཕེཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 阿 吽 哈 霍 舍 呸 呸），使所有供品转变为普贤供云大聚。这是加持的次第。第四个总义是供养供品和替身朵玛，念诵： ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཞིང་། །སྤྲུལ་སྐུའི་གནས་མཆོག་མ་ལུས་པར། །བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་དང་། །ས་གསུམ་ཁྱོན་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ཕོ་བྲང་ན། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽。法界受用圆满报身刹，所有化身胜地处，安住上师本尊及，勇士空行献供养。二十四境胜地及，三界范围作主宰，四大元素之宫殿中。）

【英语翻译】
Arrange the mandala, set up the Tsog wheel, and in its center, arrange the Vajra Master's throne. Firmly establish the Five Classes of Dakinis. E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: E) transforms into a wheel, Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yam) transforms into a crossed vajra, Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Kham) transforms into a vajra seat, Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Chinese meaning: Lam) transforms into Mount Meru or jewels, and Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram) transforms into a lotus seat. Cleanse and fumigate them with incense, and stack them in order. Bestow blessings and consecrate them, then place a vajra bell on top. The master first sits on the old cushion, facing the inauspicious direction and cutting off demons. Arrange the five-colored silk threads, bathing basin, bathing substances, musical instruments, etc. This is the first general meaning, which is to show the order of setting up the foundation. The second general meaning is bathing, which is done like a grand bathing ceremony. The third general meaning is blessing the offering substances. Before the self-generation sequence of taking refuge, generating Bodhicitta, etc., first perform the deity's ritual, then the front-generation mandala and material tormas, etc. Purify them into emptiness with the स्वाभाव (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) mantra. From emptiness, light radiates from the five-colored भृं (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) syllable, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, and gathering back, completely transforming into a vast and large precious vessel, filled with uncontaminated essence, on top of which are the white syllable ཨོཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Om), the red syllable ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: Āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and the blue syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), which dissolve into light as the essence of the body, speech, and mind of all Buddhas. Recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) twenty-one times, making the clouds of offerings with the five desirable qualities inexhaustible and filling the sky. From the syllable ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: Āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), two vast and large skull cups arise, in which recite स र्व प ञ् च अ मृ त हुं ह्रीः ठः (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Sarva Pañca Amrita Hum Hrih Thah), transforming them into uncontaminated wisdom nectar. Recite ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Om Hum Tram Hrih Ah), making the splendid offering clouds of the Vajra Abode, the Eight Great Charnel Grounds, and the Twenty-four Lands gather into one. Recite from ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Om Vajra Argham) to ཤབྡ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Shabda). Recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཕེཾ་ཕེཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Ha Ho Hrih Phem Phem), transforming all the offering substances into a great mass of Samantabhadra's offering clouds. This is the sequence of blessing. The fourth general meaning is dedicating the offerings and ransom tormas, reciting: ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཞིང་། །སྤྲུལ་སྐུའི་གནས་མཆོག་མ་ལུས་པར། །བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོར་མཆོད་པ་འབུལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་དང་། །ས་གསུམ་ཁྱོན་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ཕོ་བྲང་ན། །(Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Hum. In the Dharmadhatu, the realm of the Sambhogakaya, In all the supreme places of the Nirmanakaya, To the Gurus, Yidams, Heroes, and Dakinis who reside, I offer these offerings. And in the twenty-four supreme places, Ruling over the expanse of the three realms, In the palaces of the four elements.)

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱི་ནང་བཀའ་སྲུང་མ་ལུས་དང་། །སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྲིད་པའི་རྩེ་ནས་མནར་མེད་ཡན། །འཁོར་འདས་ཚོགས་དྲུག་ཞིང་ཁམས་ན། །མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན་
དུ་གྱུར་པ་ལ། །རང་རང་འདོད་དགུའི་དགྱེས་མཆོད་འབུལ། །དེ་རིང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས། །འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཕོ་བྲང་འདིར། །མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རི་རབ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ནས། །མནར་མེད་ལྕགས་ཁང་ཡན་ཆད་ཀྱི། །འདོད་རྒུའི་མཆོད་པ་མི་ཟད་པ། །བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །མགྲོན་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་འབུལ། །ཤར་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དཀར་མོ་འབུམ་གྱི་དར་ཐག་སྡུས། །ལྷོ་ནས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ། །སེར་མོ་འབུམ་གྱི་དར་ཐག་སྡུས། །ནུབ་ནས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དམར་མོ་འབུམ་གྱི་དར་ཐག་སྡུས། །བྱང་ནས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལྗང་མོ་འབུམ་གྱི་དར་ཐག་སྡུས། །དབུས་ནས་བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོའི་དར་ཐག་སྡུས། །བཀའ་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་སུན་མ་ཡི། །གདུག་སེམས་འཕྲེང་བའི་དར་ཐག་སྡུས། །རང་རང་བཀའ་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་གི །བསུན་མའི་དཔུང་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །སྣང་སྲིད་མདོས་སུ་བཤམས་ནས་འབུལ། །སྣོད་བཅུད་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ་ནས་འབུལ། །ཆོས་དབྱིངས་རཀྟས་བཀང་ནས་འབུལ། །སྲིད་ཞིའི་འདོད་རྒུ་སྤུངས་ནས་འབུལ། །ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གླུད་མི་ལས་དགའ་བ་འབུལ། །གསུང་གླུད་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་འབུལ། །ཐུགས་གླུད་ཏིང་འཛིན་འོད་འབར་འབུལ། །བླ་གླུད་གཡང་མོ་ལུག་མཛེས་འབུལ། །སྲིད་ཞིའི་
འདོད་རྒུ་ཀུན་ཚང་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་གཞལ་དུ་མེད་པའི་གླུད། །བཞེས་ཤིག་བླ་མ་ཡི་དམ་ལ། །འབུལ་ལོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །གསོལ་ཅིག་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས། །བསྔོ་འོ་རིགས་དྲུག་ལྷག་མའི་མགྲོན། ཁྱོད་རྣམས་ཐུགས་དམ་གཉན་སྐོངས་ལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ཉན་ཐོས་འདུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་བཤགས། །གསང་སྔགས་རྩ་ལྟུང་ཕོག་པ་བཤགས། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དམ་ཉམས་བཤགས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་སྐུ་དང་གསུང་། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བཤགས། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། །པདྨ་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བཤགས། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བཤགས། །ལོངས་སྐུ་འགག་མེད་ཀློང་དུ་བཤགས། །སྤྲུལ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔར་བཤགས། །སྐུ་གསུམ་མཉམ་ཉིད་ཐིག་ལེར་བཤགས། །རྒྱས་པར་འདོད་ན་

【汉语翻译】
内外一切护法神，
以及八部众，供养您们。
从有顶至无间地狱，
轮回涅槃六道众生界，
成为供施之宾客者，
供养各自所欲之喜宴。
今日智慧空行母，
金刚珍宝莲花业，
于百万广阔之宫殿中，
迎请供施之宾客降临。
从须弥山有顶之顶端，
直至无间铁室之下方，
无尽所欲之供品，
为上师长寿之缘故，
于诸位宾客之前敬献。
东方金刚空行母，
收摄百万白色丝线。
南方珍宝空行母，
收摄百万黄色丝线。
西方莲花空行母，
收摄百万红色丝线。
北方事业空行母，
收摄百万绿色丝线。
中央佛陀空行母，
收摄各种空行之丝线。
教敕八部凶猛者，
收摄恶心相续之丝线。
各自教敕百万眷属之，
所有凶猛军队众，
将显有世间作为赎物而供养。
将器情化为甘露而供养。
将法界充满血（梵文：rakta，梵文罗马拟音：rakta，藏文：རཀྟ་，汉语字面意思：血）而供养。
将轮回涅槃所欲堆积而供养。
供养禅定双运之供品。
供养身赎物胜于人。
供养语赎物八万法蕴。
供养意赎物禅定光明炽燃。
供养命赎物吉祥美丽之羊。
轮回涅槃
一切所欲皆圆满，
功德无量之赎物，
祈请享用，上师本尊们，
供养，智慧空行众，
祈请享用，护法誓盟众，
回向，六道残食之宾客。
汝等满足誓愿之重任，
我等师徒眷属等，
声闻律仪之违犯忏悔。
密咒根本堕罪之违犯忏悔。
共同与特殊誓言之违犯忏悔。
根本支分身语意，
誓言之违犯忏悔。
特别是金刚珍宝与，
莲花事业之空行母，
智慧空行眷属等之，
誓言违犯一切皆忏悔。
于法身无生之界中忏悔。
于报身无灭之界中忏悔。
于化身五智光芒中忏悔。
于三身平等明点中忏悔。
若欲广说

【英语翻译】
To all inner and outer Dharma protectors,
And to the entirety of the Eight Classes, I offer this feast.
From the peak of existence down to Avici hell,
In the realms of samsara and nirvana, the six classes of beings,
To those who have become guests of this feast,
I offer this delightful feast according to each one's desires.
Today, Wisdom Dakinis,
From Vajra, Ratna, Padma, and Karma families,
In this vast palace of a million-fold expanse,
I invite the guests of this feast to come forth.
From the peak of Mount Meru, the summit of existence,
Down to the iron chamber of Avici hell,
An inexhaustible offering of all that is desired,
For the sake of the Guru's long life,
I offer this before the eyes of all the guests.
From the East, Vajra Dakini,
Gathers a million white silk threads.
From the South, Ratna Dakini,
Gathers a million yellow silk threads.
From the West, Padma Dakini,
Gathers a million red silk threads.
From the North, Karma Dakini,
Gathers a million green silk threads.
From the Center, Buddha Dakini,
Gathers silk threads of various Dakinis.
The fierce ones of the Eight Classes of the Command Cycle,
Gathers the threads of the continuum of evil minds.
To all the fierce armies of the million-fold retinues of each,
I offer the appearance and existence as ransom.
I offer the container and contents transformed into nectar.
I offer the Dharmadhatu filled with rakta (Sanskrit: rakta, Devanagari: रक्त, Romanized Sanskrit: rakta, Literal meaning: blood).
I offer the accumulation of all that is desired in samsara and nirvana.
I offer the feast of Samadhi Union and Liberation.
I offer a body ransom more delightful than a human.
I offer a speech ransom of eighty thousand Dharma teachings.
I offer a mind ransom of blazing Samadhi light.
I offer a life ransom of an auspicious and beautiful sheep.
Samsara and nirvana,
Complete with all that is desired,
A ransom of immeasurable qualities,
I beseech you to accept, Gurus and Yidams,
I offer to the assembly of Wisdom Dakinis,
I invite you to partake, Dharma protectors and oath-bound ones,
I dedicate to the guests of the six realms of leftovers.
May you fulfill the solemn commitment of your hearts,
By us, the teachers, students, and retinue,
We confess the broken vows of the Hearers' discipline.
We confess the broken root downfalls of Secret Mantra.
We confess the broken vows, both general and specific.
Root and branch, body, speech, and mind,
We confess the broken Samaya vows.
Especially, Vajra, Ratna, and
Padma Karma Dakinis,
Wisdom Dakinis and retinue,
We confess all broken and damaged Samayas.
We confess in the realm of the unborn Dharmakaya.
We confess in the realm of the unceasing Sambhogakaya.
We confess in the five wisdom lights of the Nirmanakaya.
We confess in the bindu of the equality of the three Kayas.
If you wish to elaborate

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་ཡང་བྱ། སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བའི་གྲིབ་ཁྲུས་གོས་རྙིང་པ་ཟུལ་ཏེ་ཕུད། མདོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་སྤུངས་ལ་གསར་པ་གྱོན། བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་ཁྲི་སྟེང་དུ་ཞལ་སྲོག་འཚོ་ལ་བསྟན་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་བསུན་མའི་དཔུང་ཚོགས་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པས་ཕྱི་ནས་འདི་སྐད་དོ། །སྒོ་ལན་གསུམ་བརྡུངས་ལ། ཀྱཻཿ ཁྱབ་གདལ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ནས་འོངས། །ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ནས་འོངས། །འཇའ་ཟེར་འོད་ལྔའི་ཀློང་ནས་འོངས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཞིང་ནས་འོངས། །དུར་
ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནས་འོངས། །མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ལམ་ནས་འོངས། །ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ང་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡིན། །འཁོར་ཡང་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཡོད། །འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་དར་ཐག་ཀློང་། །རིག་འཛིན་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་། །ང་ནི་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡིན། །འཁོར་ཡང་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཡོད། །འོད་ཟེར་སེར་པོའི་དར་ཐག་ཀློང་། །རིག་འཛིན་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདོད་ཆགས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་། །ང་ནི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡིན། །འཁོར་ཡང་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཡོད། །འོད་ཟེར་དམར་པོའི་དར་ཐག་ཀློང་། །རིག་འཛིན་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྲག་དོག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་། །ང་ནི་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡིན། །འཁོར་ཡང་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཡོད། །འོད་ཟེར་ལྗང་ཁུའི་དར་ཐག་ཀློང་། །རིག་འཛིན་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྲིད་པ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་འདྲ། །མི་ཡི་ཡུལ་འདི་དམ་མི་གཙང་། །བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་དམ་མེད་ཁྲོད། །སྐྱེས་མཆོག་མ་བཞུགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང་། ནང་ནས། ཀྱཻཿ སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་དང་། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་རྣམས་ནི། །མི་ཡི་ཡུལ་ལས་ལྷག་པ་ཅི། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་ཡོངས་འཛིན་པའི། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདི་ལགས་པས། །བདག་སོགས་འདུས་པའི་དབུས་ཉིད་དུ། །བསྐལ་བརྒྱར་བཞུགས་པར་
གསོལ་བ་འདེབས། །བསུན་མའི་མགྲོན་རྣམས་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་ལན་དུ་ཕྱི་ནས། ཀྱཻཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདིར་བཞུགས་ན། །འདི་ཡི་སྐུ་ཚབ་མདོས་གཏོར་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་ཟད་པ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་རྫོངས་དང་བཅས། །མགྲོན་རྣམས་འདུས་ལ་སྔར་བསྔོས་ཀྱང་། །དེ་རིང་བསུན་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །འདོད་པ་ཚིམས་པའི་རྫོངས་ཤིག་ཐོབས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དང་། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ། །ཞེས་བརྗོད་

【汉语翻译】
另外，沐浴。脱下沐浴时穿的旧衣服，堆放在食子的方向，穿上新衣服。在长寿的宝座上，将面容和寿命指向生命的方向，请安住。然后，驱逐者的军队与天神数量相等，从外面这样说道。敲门三次。 ཀྱཻཿ （藏文）， गै （梵文天城体）， gai （梵文罗马拟音）， 喂！ 从遍布法身的净土而来，从自然成就报身的净土而来，从虹光五彩的光芒中而来，从二十四圣地而来，从八大尸陀林而来，从空行清净道而来，嗔恨如镜智慧身，我是金刚空行母，眷属也有成千上万，在白色光芒的丝线中，祈请持明上师降临。我慢平等性智中，我是珍宝空行母，眷属也有成千上万，在黄色光芒的丝线中，祈请持明上师降临。贪欲妙观察智中，我是莲花空行母，眷属也有成千上万，在红色光芒的丝线中，祈请持明上师降临。嫉妒成所作智中，我是事业空行母，眷属也有成千上万，在绿色光芒的丝线中，祈请持明上师降临。如同乾闼婆的城市，这个人类的地方是不清净的，在思想行为恶劣的无誓言者中，圣者不住留，祈请离去。这样说道。里面的人说：ཀྱཻཿ （藏文）， गै （梵文天城体）， gai （梵文罗马拟音）， 喂！ 三身佛的净土和智慧空行的刹土，比人类的地方更好，为了圆满护持诸佛和佛子们的珍贵教法，这位是持教的殊胜之人，金刚上师，所以在我们聚集的中央，祈请住留百劫，祈请遣退驱逐者的宾客。作为回答，外面的人说：ཀྱཻཿ （藏文）， गै （梵文天城体）， gai （梵文罗马拟音）， 喂！ 如果金刚上师住在这里，那么他的替身食子和朵玛，以及无尽的会供轮，连同五种欲妙的供品，即使宾客们聚集并早已供奉，今天也请驱逐者的众神们，获得满足愿望的供品，前往印度地方的尸陀林和智慧法界的净土。这样说道。

【英语翻译】
Furthermore, bathe. Take off the old clothes worn during the bath and pile them in the direction of the torma, and put on new clothes. On the throne of longevity, point the face and life towards the direction of life, and request to stay. Then, the army of expellers, equal in number to the gods, speaks from outside like this. Knock on the door three times. kye (Tibetan), gai (Sanskrit Devanagari), gai (Sanskrit Roman transliteration), O! Coming from the pure land of the all-pervading Dharmakaya, coming from the pure land of the spontaneously accomplished Sambhogakaya, coming from the realm of rainbow five-colored light, coming from the twenty-four sacred sites, coming from the eight great charnel grounds, coming from the pure path of the Khachod, anger is like a mirror of wisdom, I am the Vajra Dakini, and there are hundreds of thousands of attendants, in the white light silk thread, please invite the Vidyadhara Lama to descend. In the equality wisdom of pride, I am the Ratna Dakini, and there are hundreds of thousands of attendants, in the yellow light silk thread, please invite the Vidyadhara Lama to descend. In the discriminating wisdom of desire, I am the Padma Dakini, and there are hundreds of thousands of attendants, in the red light silk thread, please invite the Vidyadhara Lama to descend. In the accomplishing wisdom of jealousy, I am the Karma Dakini, and there are hundreds of thousands of attendants, in the green light silk thread, please invite the Vidyadhara Lama to descend. Like the city of the Gandharvas, this human place is impure, among the vowless ones with bad thoughts and actions, the holy one does not stay, please leave. Thus said. The people inside say: kye (Tibetan), gai (Sanskrit Devanagari), gai (Sanskrit Roman transliteration), O! The pure land of the Trikaya Buddhas and the realm of the wisdom Dakinis, are better than the human place, in order to fully uphold the precious teachings of the Buddhas and Bodhisattvas, this is the excellent person who holds the teachings, the Vajra Master, so in the center of our gathering, please stay for a hundred kalpas, please repel the guests of the expellers. In response, the people outside say: kye (Tibetan), gai (Sanskrit Devanagari), gai (Sanskrit Roman transliteration), O! If the Vajra Master stays here, then his substitute torma and offerings, and the inexhaustible Tsokyi Khorlo, along with the offerings of the five desires, even if the guests gather and have already been offered, today please let the deities of the expellers, obtain the offerings that satisfy their wishes, go to the charnel grounds of India and the pure land of the wisdom Dharmadhatu. Thus said.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་། དེ་ནས་རྫོངས་སུ་བསྟབ་པ་ནི། གོང་གི་ཡས་འབུལ་ཚར་གཅིག་བཏང་ལ། ཟློག་པ་སྒོ་དབྱེ་ལམ་བསྟན་དང་། ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་བྱ། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་བྲན་ལ་གཏོར་བསྔོས་བྱ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཀུན། །འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་གུར་ཁང་ཕུབ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ཀུན། །སྨན་དང་དྲི་བཟང་སྤོས་ངད་འཐུལ། །མཁའ་སྤྱོད་ཡངས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀུན། །ལྟ་བས་མི་ངོམ་ངོ་མཚར་ཆེ། །མཁའ་འགྲོའི་བཞུགས་གནས་དེ་ན་བཟང་། །བསུན་མའི་དཔུང་ཚོགས་དེར་གཤེགས་ཤིག །གླུ་གར་གླིང་བུ་ཀྱུ་རུ་རུ། །དྲིལ་གཡེར་རོལ་མོ་འུ་རུ་རུ། །མཛེས་པའི་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །དར་དཔྱང་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ། །རི་རབ་རི་ཡི་རྩེ་མོར་གཤེགས། །རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ཕ་མཐར་གཤེགས། །ཆོས་དབྱིངས་གདོད་མའི་ཀློད་དུ་བཞུད། །སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་མཚམས་གཅོད་ནི།
ཧྲཱིཿ པད་ཟླ་ཉི་གདན་བམ་རོ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་། །སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །སྐུ་ལས་མེ་འབར་ཁྲོ་བཅུ་ཕོ་ཉའི་དཔུང་། །མནར་མེད་སྲིད་རྩེ་ཁྱབ་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་བཅད་ནས། །བུ་ཡུག་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་། །འཁོར་ལོའི་གུར་ཁང་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་པའི་ནང་། །བདག་ཅག་བསྲུང་བྱ་འཁོར་བཅས་ཚུད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་བརྟན་བཞུགས་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འདི་ཉིད་ཕྱི་ལྟར་སྤྲུལ་སྐུ །ནང་ལྟར་ལོངས་སྐུ །གསང་བ་ཆོས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ངོ་མཚར་གྱི་བཀོད་པ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་སུ་སེངྒེ་དང་གྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་མཆོག་ཡངས་པའི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་གདན་ཁྲི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གདན་ཁྲི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ལྷོར་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གདན་ཁྲི་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ་ཏྲཱཾ་གིས་མཚན་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གདན་ཁྲི་པདྨ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གདན་ཁྲི་རྒྱ་གྲམ་ལྗང་ཁུ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། མི་ཆོད་པ། མི་ཤིགས་པ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་ཚང་བ། ཚེ་དང་དཔལ་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་དངོས་
གྲུབ་ཀྱི་མཛོད་ཁང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཞིང་

【汉语翻译】
然后是供养祭品：献上一次上面的供品，打开阻碍之门，指明道路，维护誓言。然后在空行母的坛城中，将药物、酒、朵玛混合，进行朵玛供养。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
法界一切诸刹土，虹光明点帐篷立。二十四处圣地中，药物妙香薰烟起。
空行广阔诸刹土，见而无厌甚稀奇。空行母之住所彼处妙，速遣使者眷属众。
歌舞乐器声隆隆，铃钹乐音呜呜呜。美妙舞姿翩翩舞，绸幡顶饰飘飘扬。
须弥山王顶峰去，印度国境边陲去。法界原始清净中，融入五种共同义。
第五，断除界限：
舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！莲月日垫尸体叠，刹那圆满大权父母尊。
身燃火焰忿怒十尊使者众，无间顶端遍布之手印。
断除损恼邪魔诸部多，暴风兵器金刚莲花及。
轮之帐篷虹光缭绕中，我等守护眷属皆摄入。
嗡 班匝 惹叉 惹叉 吽（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽）。第六，供养安住：嗡 梭巴瓦梭达 萨瓦达玛 梭巴瓦梭多 杭（藏文）。自性空寂。从空性中，此殿宇外显化身，内显报身，秘密法身的宫殿，在无比炽燃的奇妙庄严中央，由狮子和巨人抬起的宽广金刚宝座之上。中央是佛部族的座垫，蓝色法轮，以嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志。东方是金刚部族的座垫，白色金刚杵，以吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。南方是宝生部族的座垫，黄色珍宝，以章（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）字为标志。西方是莲花部族的座垫，红色莲花，以舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字为标志。北方是事业部族的座垫，绿色十字金刚杵，以阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为标志。所有这些都具备不坏、不灭等金刚的四种特性，圆满了吉祥功德的一切部分，是增长寿命和福德等成就的宝库，是如意宝等一切所需所愿生起的田地。

【英语翻译】
And then, to offer the ransom: Offer one set of the above offerings, open the door of reversal, show the way, and maintain the broken vows. Then, in the mandala of the Dakinis, mix medicine, alcohol, and torma, and make torma offerings. Hūṃ.
All the realms of the Dharmadhatu, a tent of rainbow light points is erected. In all twenty-four sacred places, the fragrance of medicine and incense wafts.
All the vast realms of the sky-goers, wonderful and never tiring to behold. The dwelling place of the Dakinis is excellent there, may the host of messengers arrive there quickly.
The songs, dances, and flutes resound, the bells and cymbals play ūrū ruru. Beautiful dance steps sway gracefully, silk banners and crests flutter pūru ruru.
Go to the summit of Mount Sumeru, go to the far end of the land of India. Enter the primordial purity of the Dharmadhatu, merge into the five common meanings.
Fifth, cutting off boundaries:
Hrīḥ! Above the lotus, moon, sun cushions and intertwined corpses, the instantaneously perfected, great and powerful father and mother.
From their bodies, flames blaze, the ten wrathful messengers, with weapons pervading the peak of existence.
Cutting off harmful enemies, demons, and elementals, with whirlwind weapons, vajra, lotus, and
In the tent of the wheel, swirling with rainbow light, may we and our retinue be included and protected.
Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ. Sixth, offering a stable abode: Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho Haṃ. Emptiness of nature. From the state of emptiness, this dwelling appears outwardly as the Nirmāṇakāya, inwardly as the Saṃbhogakāya, and secretly as the Dharmakāya palace. In the center of the blazing wonder of its arrangement, upon a vast vajra throne supported by lions and giants. In the center is the seat of the Buddha family, a blue wheel marked with Oṃ. In the east is the seat of the Vajra family, a white vajra marked with Hūṃ. In the south is the seat of the Ratna family, a yellow jewel marked with Trāṃ. In the west is the seat of the Padma family, a red lotus marked with Hrīḥ. In the north is the seat of the Karma family, a green crossed vajra marked with Āḥ. All of these possess the four qualities of the vajra, such as being unbreakable and indestructible, are complete with all aspects of auspicious qualities, are a treasury of accomplishments such as increasing life and prosperity, and are a field for the arising of all desires and needs, such as the wish-fulfilling jewel.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པས་འབྲེལ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་ནུས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་འདི་ཉིད་སྐུའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ། རྩ་བ་གསུམ་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ། གསུང་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ། ཐོག་མཐའ་བར་དགེའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ། ཐུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་རྫོགས་པ། ངོ་བོ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་ལ། རྣམ་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་མཚན་དཔེའི་མངའ་བདག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་ཤིང་། ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན་དཀར་ལ་དམར་མདངས་འཚེར་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི་བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །སྤྱི་དོན་བདུན་པ་ཚེ་བཅུད་འགུགས་པ་ནི། མདའ་དར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རོལ་མོ་དང་བཅས་ཏེ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་བཞེངས་ཤིང་གར་དང་བཅས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྐུ་གསུམ་ཞིང་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡི། །ངོ་མཚར་རྒྱན་དང་བཀོད་རབ་འབར་བའི་ཞིང་། །འཇའ་ཟེར་སྤོས་སྤྲིན་མེ་ཏོག་མདངས་མཛེས་ཀུན། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་འཁྲིགས། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་ནས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གསལ་འཚེར་ཌཱ་ཀི་མ། །འབྱུང་
ལྔ་སྐྱེ་འགྲོ་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སོགས། །སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དྭངས་མའི་བཅུད་ཀུན་སྡུས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བསྐལ་པར་སྐུ་མཆོག་མི་འགྱུར་བརྟན་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ། །དཔོན་སློབ་མི་འབྲལ་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པར་ཤོག །ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསལ་འཚེར་ཌཱ་ཀི་མ། །འབྱུང་ལྔ༴ སྣང་སྲིད༴ རྡོ་རྗེ༴ བསྐལ༴ རིན་ཆེན༴ དཔོན་སློབ༴ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས༴ འབྱུང་ལྔ༴ སྣང་སྲིད༴ རྡོ་རྗེ༴ བསྐལ༴ རིན་ཆེན༴ དཔོན་སློབ༴ བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི༴ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས༴ འབྱུང་ལྔ༴ སྣང་སྲིད༴ རྡོ་རྗེ༴ བསྐལ༴ རིན་ཆེན༴ དཔོན་སློབ༴ དབུས་ཕྱོགས་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི༴ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས༴ འབྱུང་ལྔ༴ སྣང་སྲིད༴ རྡོ་རྗེ༴ བསྐལ༴ རིན་ཆེན༴ དཔོན་སླ

【汉语翻译】
以加持力，所有与之结缘者，皆能安置于成熟解脱之道，成为一体。于此之中，尊贵殊胜之上师，其身之秘密不可思议，圆满了三根本和本尊坛城之诸天众；语之秘密不可思议，圆满了始中末善之神圣佛法的功德；意乃法界光明之自性，圆满了三世诸佛之智悲力；本体为三世一切佛之总集，形象为邬金大士父母双运，手持金刚颅骨、弯刀、颅血，具足相好之庄严，以圆满受用之饰物而美妙。如八岁童子般，肤色白里透红，头顶有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，清晰显现，此乃坚住之次第。第七，总义为勾摄寿命精华：以五色箭幡，伴随乐器，勇士空行母众起身，伴随舞蹈，如是唱诵：吽 舍，三身佛土与二十四境，奇妙庄严与胜妙陈设之佛土，虹光香云鲜花光彩皆美妙，天神与天女之光帐交织。从东方金刚部之殊胜刹土中，如镜智般明亮闪耀之空行母，五大种、有情众、三身佛等，显有轮回清净之精华皆汇集，祈请赐予金刚上师身，愿劫末身不变坚固，获得金刚部之长寿持明，师徒不分离，愿能一同修行。从南方宝生部之净土中，平等性智明亮闪耀之空行母，五大种…，显有…，金刚…，劫末…，宝生…，师徒…。从西方莲花部之…，妙观察智…，五大种…，显有…，金刚…，劫末…，宝生…，师徒…。从北方事业部之…，成所作智…，五大种…，显有…，金刚…，劫末…，宝生…，师徒…。从中央心意部之…，法界体性智…，五大种…，显有…，金刚…，劫末…，宝生…。

【英语翻译】
Through the power of blessings, all who are connected are able to be placed on the path of maturation and liberation, becoming one. In the center of this, the glorious and precious Lama, the secret of his body is inconceivable, complete with the assembly of deities of the Three Roots and the Yidam Mandala; the secret of his speech is inconceivable, complete with the virtues of the sacred Dharma that are good in the beginning, middle, and end; his mind is the nature of the clear light of the Dharmadhatu, complete with the wisdom, compassion, and power of the Buddhas of the three times; his essence is the embodiment of all the Buddhas of the three times, his form is the Great Teacher of Oddiyana, in union with his consort, holding vajra skull, curved knife, and skull cup filled with blood, possessing the marks and signs of perfection, adorned with the ornaments of complete enjoyment. Like an eight-year-old boy, his complexion is white with a reddish glow, marked clearly with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) at the crown of his head, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at his throat, and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) at his heart, this is the stage of firm abiding. Seventh, the general meaning is to invoke the essence of life: with five-colored arrows and banners, accompanied by music, the assembly of heroes and dakinis arise, accompanied by dance, and sing as follows: Hum Hrih, the fields of the three bodies and the twenty-four places, fields blazing with wondrous ornaments and excellent arrangements, rainbows, incense clouds, flowers, and beautiful colors, tents of light of gods and goddesses intertwine. From the supreme realm of the Vajra family in the east, the Dakini who shines brightly with mirror-like wisdom, the five elements, sentient beings, the three bodies of the Buddhas, etc., gather all the pure essence of existence and non-existence. Please bestow upon the Vajra Master's body, may the supreme body remain unchanging and firm for eons, and may we attain the Vidyadhara of life of the Vajra family. May the teacher and disciples never be separated and always be together. From the realm of the Ratna family in the south, the Dakini who shines brightly with the wisdom of equality, the five elements..., existence and non-existence..., Vajra..., eons..., Ratna..., teacher and disciples.... From the west, the Padma family..., the wisdom of discriminating awareness..., the five elements..., existence and non-existence..., Vajra..., eons..., Ratna..., teacher and disciples.... From the north, the Karma family..., the wisdom of accomplishing activities..., the five elements..., existence and non-existence..., Vajra..., eons..., Ratna..., teacher and disciples.... From the center, the Mind family..., the wisdom of the Dharmadhatu..., the five elements..., existence and non-existence..., Vajra..., eons..., Ratna....

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོབ༴ མི་ཟད་སྐུ་དང་འཇའ་འོད་ཡིག་འབྲུ་དང་། །སྣ་ཚོགས་ཕྱག་མཚན་མེ་ཏོག་ཆར་བསིལ་ཞིང་། །བཀྲ་ཤིས་ངོ་མཚར་བཀོད་པའི་རྫས་མཆོག་ཀུན། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་ནས། །མི་གཡོ་འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་དང་། །འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་དམ་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་བདག་པོར་དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་གསོལ་
བ་འདེབས། །བླ་མ་སྐུ་ཁམས་བཟང་བར་གསོལ་བ་འདེབས། །སོགས་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས། མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས། གཞན་ནས་བྱུང་བའི་གསོལ་འདེབས་བརྟན་བཞུགས་སོགས་བྱས་ལ། བསྐལ་བརྒྱར་བཞུགས་པའི་ཞལ་བཞེས་ཞུ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མཆེད་ལྕམ་དྲལ་ལ་གཏང་རག་གི་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་། ལྷག་གཏོར་བརྟན་སྐྱོང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཆོག་སོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གང་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་དང་བསྟུན། སྤྱི་དོན་དགུ་པ་ཤིས་པ་སྐྱོང་བ་ནི། སྲིད་ཞིའི་ཆོས་རྣམས་གདོད་མར་འུབས་ཆུབ་སྟེ། །སྟོང་ཁམས་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོར་འོད་འབར་བའི། །བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་ཆར་ཆེན་འདིར་ཕོབ་ཅིག །སྣང་གྲགས་རྡོ་རྗེ་གསང་གསུམ་རྒྱན་གྱི་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པོའི་གླུ་གར་གང་། །ནམ་ཡང་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་འཁྱིལ་བའི། །དགའ་བདེ་རྫོགས་ལྡན་གསར་པའི་ཤིས་པས་སྐྱོངས། །གར་ཡང་ཉམས་དགའ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པའི་གླིང་། །འདོད་ལྔའི་གཡུར་ཟ་ལྡེམ་པའི་ལྗོན་པའི་ཁྲོད། །མཆོག་ལྡན་དགའ་བདེས་མྱོས་ནས་བཀྲ་ཤིས་གླུ། །ངོ་མཚར་སྣང་བའི་བདུད་རྩི་འདིར་སྩོལ་ཅིག །ལྷ་དང་ཀླུ་དབང་མི་དབང་དཔལ་འབྱོར་གྱི། །གཟི་འོད་རྩེ་མོ་ཡངས་པའི་མཁའ་སྤྱོད་དབྱིངས། །རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེས་ཡོངས་
གང་བས། །འདོད་དགུས་དོན་གཉེར་བུ་ཡི་རེ་སྐོངས་ཤིག །སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀུན་འདྲེན་མཆོག་དབང་པོ་ཡི། །རྒྱན་གྱུར་གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །གཅིག་ཆར་དུས་འདིར་བདག་སོགས་ཀྱིས་འགྲུབ་ནས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཕྲིན་ལས་ཆེར་སྤེལ་ཤོག །སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་རྫོགས་པའི། །སྤྲུལ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་ཏུ། །དཔོན་སློབ་མི་འབྲལ་རྟག་པར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་ཤོག །གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ངང་། །པདྨ་འོད་སྣང་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་སུ། །རང་རིག་ཨཽརྻཱན་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མཆོག་རྒྱལ། །འཇའ་ལུས་

【汉语翻译】
無盡身與虹光文字，
種種手印鮮花雨，
吉祥稀有莊嚴之妙物，
融入於意語身之壇城。
祈願您成為不動搖之瞻洲（南贍部洲）教法明燈，
成為引導眾生之聖者，
祈願您具足威力能力之主，
祈願吉祥不變永恆。
祈願上師身安康！
如是等行之。
第八，會供輪等吉祥物，曼扎廣略，作其他處迎請之祈請文長壽住世等，祈請允諾住世百劫。為勇士空行母姊妹兄弟作酬謝之會供輪，作餘供護法，壇城收攝等，隨自生本尊之瑜伽儀軌而行。
第九，總義為守護吉祥：
輪迴涅槃諸法本初即圓滿，
所有虛空皆為虹光明點之界。
祈降上師本尊空行母光芒四射之，
吉祥加持大雨於此。
顯現聲響金剛三密莊嚴之寶藏，
世間吉祥所作之歌舞，
願恆常充滿成就所欲之妙，
以喜樂圓滿新吉祥守護之。
無論何處皆為喜樂安樂之境，
於五欲豐饒搖曳之樹林中，
以殊勝喜樂沉醉而唱吉祥歌，
祈賜予此稀有顯現之甘露。
天神龍王人王財富之，
光芒頂端廣闊之空行界，
以諸佛之加持慈悲所遍滿，
願以所欲滿足求子之願。
輪迴涅槃一切界之引導勝自在，
成為莊嚴者所發何種之祈願，
願一切同時於此時我等成就，
願具德上師之事業廣弘揚。
輪迴涅槃界之微塵分皆圓滿之，
化身壇城一切之主尊，
願師徒不離恆常轉法輪，
成為度脫有情之大導師。
於童子寶瓶身金剛藏之狀態中，
於蓮花光芒堆砌之宮殿中，
自明鄔金空行母之主尊勝，
虹身。

【英语翻译】
Unending body and rainbow light letters,
Various hand symbols, flower rain showering,
All the supreme substances of auspicious and wondrous arrangements,
Absorbed into the mandala of mind, speech, and body.
May you be enthroned as the unwavering lamp of the teachings in Jambudvipa,
As the holy guide of beings,
May you be the master of power, strength, and ability,
I pray for auspicious, unchanging stability.
I pray for the health and well-being of the Lama!
And so on.
Eighth, auspicious substances such as the Tsok Khorlo (feast gathering), elaborate and concise mandalas, prayers for long life from other sources, etc., are performed. Request the promise to remain for a hundred kalpas. Offer a feast gathering as gratitude to the brave heroes, dakinis, sisters, and brothers. Perform the remaining offerings, uphold the protectors, and conclude the mandala, etc., according to the teachings of whatever self-generation deity yoga is practiced.
Ninth, the general meaning is to protect auspiciousness:
All phenomena of samsara and nirvana are primordially complete,
All empty space is the realm of rainbow light bindus.
Please bestow here the great rain of auspicious blessings,
Radiating the light of the Lama, Yidam, and Dakini.
The treasury of adornments of appearance, sound, and the three vajra secrets,
Whatever songs and dances are performed for the auspiciousness of the world,
May they always be filled with the glory of accomplishing all desires,
Protect it with the new auspiciousness of joy and bliss, the perfect age.
Wherever it is, may it be a delightful, joyful, and happy land,
In the midst of groves of trees swaying with the abundance of the five desires,
Drunk with supreme joy and bliss, sing auspicious songs,
Please bestow here the nectar of wondrous appearances.
Of the gods, Naga kings, human kings, and wealth,
The expanse of the vast sky-faring realm at the pinnacle of splendor,
Filled entirely with the blessings and compassion of the Buddhas,
May it fulfill the hopes of sons seeking the fulfillment of all desires.
Whatever prayers are made by the supreme master who guides all realms of samsara and nirvana,
Who is the ornament,
May they all be accomplished by me and others at this very moment,
May the activities of the glorious Lama greatly increase.
Perfecting the dust-like particles of all realms of samsara and nirvana,
As the supreme master of all the emanated mandalas,
May the teacher and disciples be inseparable, constantly turning the wheel of Dharma,
May you become the great guide who liberates beings.
In the state of the youthful vase body, the vajra essence,
In the palace stacked with lotus light,
The self-aware Orgyen Dakini, the supreme sovereign,
The rainbow body.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་འབྱུང་གི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ། དགེའོ།། །།
རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། མཁའ་འགྲོའི་སུན་ཟློག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་མཁར།

【汉语翻译】
愿获得莲花生之身！ 萨尔瓦 扎嘎当（藏文，梵文天城体：सर्व जागतं，梵文罗马拟音：sarva jāgataṃ，汉语字面意思：一切世间）。 善哉！
三根本持明命修法中，空行母遣除违逆之精华汇集，无死金刚之命堡。

【英语翻译】
May I attain the body of Padmasambhava! Sarva Jagatam (藏文，梵文天城体：सर्व जागतं，梵文罗马拟音：sarva jāgataṃ，literal meaning: all the world). Auspicious!
From the Root Three Vidyadhara Life Accomplishment, a compilation of the essence of the Dakini's Aversion of Opposition, the Immortal Vajra Life Fortress.

============================================================

